Epistre de Venize
woensdag, 25 april 2012
Home
Up
Janus-faced poems
Avant Naissance
Epistre de Venize

 

Epistre envoyée de Venize à Madame la Duchesse de Ferrare par Clement Marot[1] 

  • Composition summer 1536,

  • unpublished in the 16th century,

  • two manuscript versions available.

 Sources:

  1. Recueil Montmorency, 1538 (facsimile and transcription published by Fr. Rigolot, Droz, 2010)
  2. Ms. B.N. fonds français 4967 (undated manuscript), first published in the 19th Century by Guiffrey (vol. III); present in any edition afterwards, Mayer (vol I, Epistres), Defaux (vol. II), Rigolot (vol. II).
  3. Harvard - Houghton library - Ms. 337 (acquired in 1981). A curious story surrounds this manuscript : this manuscript was already transcribed by Ch. du Mont and published by Herminjard in the 19th Century (Correspondance VI), then got lost; it was bought by the Houghton library in 1981 but not properly studied. In 2005 F. Rouget identified this MS as the lost manuscript and published an article about its origin (Turin, the court of Marguerite de Berry (Duchess of Savoye); she probably had met Marot in her childhood, certainly cherished his memory, and definitely protected his tomb and epitaph in the Turin Cathedral against demolition as long as she lived she; see my article about Marot's tomb and epitaph). The text is almost identical to Ms. 4967. The few differences suggest that Ms. Harvard 337 might well a copy of the the original Epistle, sent to Renée in Ferrara. In Ms. 4967 'coquilles' in the text are corrected and in one case a superior reading is present (v. 40 Pieces de bois is poetically less attractive than images peints, because of the close connection with v. 43, where images vives are present in opposition).

This Epistle to Renée, duchess of Ferrara, envoyée de Venize, has a twofold redaction, with an even more elaborate and explicit attack on the corruption in/of the Church than present in the Avant-naissance, a corruption originating once more in Rome.[1] In this epistle the splendours of Venice are evoked but mainly serve to embark on a critique of the materialism, lack of love for the neighbour and the low moral standards (acceptance of fornication) of the Venetians, based on their 'epicurism'. This harangue as such was a topos,[2] but in the longer version the root of the evil is not sought in epicurism, but in the total depravation of the Church and its worship. Adoration in ‘spirit and truth’ has been replaced by the adoration of ‘images peinctz, qu’à grandez despens ilz dorent’ (v. 40) and this happens at the expense of the ‘ymaiges vives’ (sc. human beings) which have to live in poverty and are languishing away (vv. 43–4). The Church itself is completely poisoned and populated only by ‘caphardz,’ except for a chosen remnant of truly faithful (vv. 52–6). Joining the popular anti–papal brawl, the apocalyptic image of the great whore of Babylon is evoked (vv. 57-66)[3] :

O Seigneur Dieu, faictz que le demourant
Ne voyse pas les pierres adorant!
C’est ung abus d’ydollastres sorty,

Entre Chrestiens plusieurs foys amorty,

Et remys sus tousjours par l’avarice

De la paillarde et grande meretrice,

Avec qui ont faict fornication

Les roys de terre, & dont la potion

Du vin public de son calice immonde

A si longtemps enyvré tout le monde.

Even if the level of this anti–papal sentiment had been raised to reflect the sentiments of the addressee, Renée, who was harassed by the Duke’s campaign against her French–speaking and Evangelical entourage, the virtuoso way in which Marot plays the apocalyptic language register to defame the Pope strongly suggests that Marot airs his own convictions as well. After a long description of the wonders of the port of Venice present in both versions, the two poems end on different lines (vv. 125–6). I am here juxtaposing them, the Recueil version on the right:

Parquoy clorray ma lettre mal aornée,
Te suppliant, Princesse deux foys née,
Te souvenir, tandis qu’icy me tien,
De cestuy là que retiras pour tien

Quand il fuyoit la fureur serpentine                            …la fureur et les ruses
Des enemys de la belle Christine.
[4]                  Des enemys d’Apollo et des Muses.

The last lines refer to the reason of Marot’s flight to Ferrara, which in the original version is linked to persecution by the enemies of the true Church, personified as ‘la belle Christine,’ with the enemies linked to the source of all evil, ‘la fureur serpentine’ (the snake’s fury). Even this veiled reference to the religious background of his flight must have appeared to Marot as too hazardous to maintain in the Recueil, so he changed it into a harmless cultural one. In the epistle to Marguerite we again encounter similar and similarly veiled references to the religious side of the matter, when metaphors are used to refer to the sisterhood and brotherhood of the Evangelicals.[5] I am convinced that the Recueil version is a later adaptation of the original Epistle to Renée (two reasons 1. internal consistency and 2. it was after all addressed to Renée first).

First I offer both texts in juxtaposition (as far as possible, since some elements are moved and/or rephrased), that the reader may judge for himself. Next to the parts they really have in common, I used colours and italics to mark phrases that are unique to both versions or in which there is a similarity. First I offer both texts in juxtaposition (as far as possible, since some elements are moved and/or rephrased), that the reader may judge for himself. I used colours and italics to mark phrases that are unique to both versions or in which there is a similarity or contrast. Sometimes the reader has to look a little further to discover that lines or elements are inserted at a different place (orthographical differences and minor differences not affecting meaning I leave aside)

  • orange = unique to ms. 4967

  • green = unique to Recueil

  • red : similarity of wording

  • blue and purple = common to both versions, but in a different context

 

 

BnF

ms. 4967

Harvard ms.  337

 

Receuil Montmorency

ms. Chantilly

 

 

 

 

5

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30

 

 

 

 

35

 

 

 

 

40

 

 

 

 

45

 

 

 

 

 

50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

60

 

 

 

 

 

 

Après avoir par mainctz jours visité

Ceste fameuse et antique cité,

Où tant d'honneur en pompe sumptueuse

T'a esté faict, Princesse vertueuse,

J'y ay trouvé que sa fondation

Est chose estrange et d'admiration.

Quant au surplus, ce qui en est surmonte

Ce que loing d'elle au mieulx on en racompte:

Et n'est possible à citadin mieulx faire

Pour à ce corps et à l'oeil satisfaire.

Que pleust à Dieu, ma tresillustre Dame,

Qu'autant soigneux ilz fussent de leur âme.

Certes leurs faictz quasi font assavoir

Qu'une âme au corps ilz ne cuydent avoir:

Ou s'ilz en ont, leur fantasie est telle,

Qu'elle est ainsy comme le corps mortelle.

Dont il s'ensuyt qu'ilz n'eslevent leurs yeulx

Plus hault ne loing que ces terrestres lieux,

Et que jamais espoir ne les convye

Au grand festin de l'eternelle vie.

Advient aussy que de l'amour du proche

Jamais leur cueur partial ne s'aproche:

Et si quelqu'un de l'offenser se garde,

Crainte de peine et force l'en retarde.

Mais où pourra trouver siege ne lieu

L'amour du proche où l'on n'ayme point Dieu?

Et comment peult prendre racine et croistre

L'amour de Dieu, sans premier le congnoistre?

J'ay des enfance entendu affermer

Qu’il est besoing congnoistre avant qu’aymer.

Les signes clers, qui dehors apparoissent

Pour tesmoigner que Dieu point ne congnoissent:

C’est qu’en esprit n’adorent nullement

Luy, qui est seul esprit totallement,

Ains par haulx chantz, par pompes & par mynes,

Qui est (mon Dieu) ce que tu abhomines.

Et sont encor les pouvres citoyens

Pleins de l’erreur de leurs peres payens.

Temples marbrins y font & y adorent

Images peinctz, qu’à grandz despens ilz dorent:

Et à leurs pieds, helas, sont gemissans

Les pouvres nudz, palles & languissans.

Ce sont, ce sont telles ymaiges vives

Qui de ces grans despenses excessives

Estre debv[r]oient aournées & parées,

Et de nos yeulx les autres separées.

Car l’Eternel les vives recommande.

Et de fuir les mortes nous commande.

 

Ne convient il en reprendre qu’iceulx?

Helas, Madame, ilz ne sont pas tous seulz:

De ceste erreur tant creue & foisonnée

La Chrestienté est toute empoisonnée.

Non toute, non: Le Seigneur regardant

D’oeil de pitié ce monde caphardant,

S’est faict congnoistre à une grand partie,

Qui à luy seul est ores convertie.

O Seigneur Dieu, faictz que le demourant

Ne voyse pas les pierres adorant!

C’est ung abus d’ydollastres sorty,

Entre Chrestiens plusieurs foys amorty,

Et remys sus tousjours par l’avarice

De la paillarde & grande meretrice,

Avec qui ont faict fornication

Les roys de terre, & dont la potion

Du vin public de son calice immonde

A si longtemps enyvré tout le monde.

= ms. 4967

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pieces de bois

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ne voysent plus

 

 

 

 

 

 

 

 

Après avoir par mainctz jours visité

Ceste fameuse et antique cité,

Où tant d'honneur en pompe sumptueuse

T'a esté faict, Princesse vertueuse,

J'y ay trouvé que sa fondation

Est chose estrange et d'admiration.

Quant au surplus, ce qui en est surmonte

Ce que loing d'elle au mieulx on en racompte:

Et n'est possible à citadin mieulx faire

Pour à ce corps et à l'oeil satisfaire.

Que pleust à Dieu, ma tresillustre Dame,

Qu'autant soigneux ilz fussent de leur âme.

Certes leurs faictz quasi font assavoir

Qu'une âme au corps ilz ne cuydent avoir:

Ou s'ilz en ont, leur fantasie est telle,

Qu'elle est ainsy comme le corps mortelle.

Dont il s'ensuyt qu'ilz n'eslevent leurs yeulx

Plus hault ne loing que ces terrestres lieux,

Et que jamais espoir ne les convye

Au grand festin de l'eternelle vie.

Advient aussy que de l'amour du proche

Jamais leur cueur partial ne s'aproche:

Et si quelqu'un de l'offenser se garde,

Crainte de peine et force l'en retarde.

Mais où pourra trouver siege ne lieu

L'amour du proche où l'on n'ayme point Dieu?

Et comment peult prendre racine et croistre

L'amour de Dieu, sans premier le congnoistre?

J'ay des enfance entendu affermer

Qu’il est besoing congnoistre avant qu’aymer.

Les signes clers, qui dehors apparoissent

Pour tesmoigner que Dieu point ne congnoissent:

C’est que par trop grans moyens & petitz

laschent la bride à tous leurs appetitz

Si que d’iceulx certes peu d’œuvres sortent

sentans celluy duquel le nom ilz portent.

D’avoir le nom de chrestiens ont pris cure,

puis sont vivans à la loy d’Epicure,

faisant yeulx, nez & oreilles jouyr

De ce qu’on peult veoyr, sentir & ouyr

Au gré des sens, & traictant ce corps comme

Si la gisoit le dernier bien de l’homme.

D’or & d’azur, de marbres blancs & noyrs

Sont enrichis leurs temples & manoirs,

D’art de painctures & medailles dorées,

Sont à grant coust leurs maison decorées;

Et à leurs pieds, helas, sont gemissans

Les pouvres nudz, palles & languissans.

Ce sont, ce sont telles medailles vives

Qui de ces grans despenses excessives

Deussent avoir parade & ornature,

Ou pour le moins qu’en recreant Nature

de leurs manoirs en ce point erigez

N’en feussent moins les povres soulagez.

 

 

  

70

 

 

 

 

 

 

 

 

 

80

 

 

 

 

 

 

 

 

 

90

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

120

 

 

Au residu, affin que ceste carte

De son propos commancé ne s’escarte,

Savoir te faiz, Princesse, que deçà

Onques rommain empereur ne dressa

Ordre publicq, s’il est bien regardé,

Plus grand, plus rond, plus beau, ne myeulx gardé.

Ce sont, pour vray, grands & saiges mondains,

Meurs en conseil, d’executer soudains:

Et ne voy rien en toutes leurs pollices

De superflu, que pompes & delices.

Tant en sont plains, que d’eulx peu d’œuvres sortent

Sentans celuy duquel le nom ilz portent.

D’avoir le nom de Chrestien ont prins cure,

Puis sont vivans à la loy d’Epicure,

Faisans yeulx, nez & oreilles jouyr

De ce qu’on peult veoir, sentir & ouyr,

Au gré des sens, & traictent ce corps comme

Si là gisoit le dernier bien de l’homme.

Mesmes parmy tant de plaisirs menus,

Trop plus qu’ailleurs y triumphe Venus.

Venus y est certes plu reverée

Qu’au temps des Grecs, en l’isle Cytherée:

Car mesme reng de reputation,

De liberté & d’estimation,

Y tient la femme esventée & publique,

Comme la chaste, honnorable & pudique.

Et sont enclins (ce disent) à aymer

Venus, d’autant qu’elle est née de mer,

Et que sur mer ilz ont naissance prise,

Disant aussy qu’ilz ont basty Venise

En mer, qui est de Venus l’heritage,

Et que pourtant ilz luy doivent hommage.

Voulà comment ce qui est deffendu

Est par deçà permis & espandu.

Mais j'auroys peur de t'ennuyer, et puis

Tu l'as mieulx veu que escripre ne le puis.

Je t'escriroys aussy plus amplement

Du sage duc, et generalement

Des beaulx vieillardz: mais ma Dame et maistresse,

Tu les congnois, si font ilz ta haultesse.

Ilz savent bien que tu es, sans mentir,

Fille d'ung roy qui leur a faict sentir

Le grand pouvoir de son fort bras vainqueur,

Et la noblesse et bonté de son cueur.

Parquoy clorray ma lettre mal aornée,

Te suppliant, Princesse deux foys née,

Te souvenir, tandis qu’icy me tien,

De cestuy là que retiras pour tien

Quand il fuyoit la fureur serpentine

Des ennemys de la belle Christine.

 

 

 

 

 

 

 

d'execution soudains

 

que pauvres

que d'oeuvres d'eux peu sortent

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Venue

 

Disent

 

 

 

 

 

 

Et t'escrirois

 

 

 

 

 

 

 

Au residu, affin que ceste carte

De son propos commancé ne s’escarte,

Savoir te faiz, Princesse, que deçà

Onques rommain empereur ne dressa

Ordre publicq, s’il est bien regardé,

Plus grand, plus rond, plus beau, ne myeulx gardé.

Ce sont, pour vray, grands & saiges mondains,

Meurs en conseil, d’executer soudains:

Et ne voy rien en toutes leurs pollices

De superflu, que pompes & delices.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mesmes parmy tant de plaisirs menus,

Trop plus qu’ailleurs y triumphe Venus.

Venus y est certes plu reverée

Qu’au temps des Grecs, en l’isle Cytherée:

Car mesme reng de reputation,

90 De liberté & d’estimation,

Y tient la femme esventée & publique,

Comme la chaste, honnorable & pudique.

Et sont enclins (ce disent) à aymer

Venus, d’autant qu’elle est née de mer,

Et que sur mer ilz ont naissance prise,

Disant aussy qu’ilz ont basty Venise

En mer, qui est de Venus l’heritage,

Et que pourtant ilz luy doivent hommage.

Voulà comment ce qui est deffendu

Est par deçà permis & espandu.

Mais j'auroys peur de t'ennuyer, et puis

Tu l'as mieulx veu que escripre ne le puis.

Je t'escriroys aussy plus amplement

Du sage duc, et generalement

Des beaulx vieillardz: mais ma Dame et maistresse,

Tu les congnois, si font ilz ta haultesse.

Ilz savent bien que tu es, sans mentir,

Fille d'ung roy qui leur a faict sentir

Le grand pouvoir de son fort bras vainqueur,

Et la noblesse et bonté de son cueur.

Parquoy clorray ma lettre mal aornée,

Te suppliant, Princesse deux foys née,

Te souvenir, tandis qu’icy me tien,

De cestuy là que retiras pour tien

Quand il fuyoit la fureur de les ruses

Des ennemys d’Apollo & des muses.

  


 

[1] The changes are quite sophisticated, because the offending passages were integrated into the general description and re–occur several times. Purging them from the text necessitated a rearrangement and a partial rewriting (to restore or suggest narrative logic). The version in Ms. 4967 seems to be the original, since the line of thought is more consistent and the transitions are fluent, whereas in the version in the Recueil Montmorency this is not always the case (especially the first cut after v. 32 leaves the preceding line of thought hanging in the air, a torso). This is also the assessment of Mayer, vol. 1 [Les Epîtres], p. 64, n. 2, but is questioned by both Tinguely (‘Marot et le miroir vénitien,’ in CC, pp. 365–77) and Mélançon (‘La Personne de Marot,’ in Actes de Colloque de Cahors, pp. 519–20). Defaux, while considering the longer version the original, judges that the shorter version must have been made “sous l’étroit contrôle du poète” (Defaux II, p. 880). Marot is a professional: if he inflects his voice, he does so convincingly.

[2] To criticise the ostentation, hypocrisy and conceit of the Venetians XE "Epistre envoyée de Venize à Madame la Duchesse de Ferrare"  was a topos. In 1509 Marot’s two shining examples, Jean Lemaire de Belges (Legende des Venitiens) and his father Jean Marot (Voyage de Venise), had written similarly, the first also inserting some anti–papism. Tinguely devotes the second part of his article to the interpretation of Marot’s poem as an intentional revisitation of the poem of his father (Tinguely, ‘Marot et le miroir vénitien,’ in CC, pp. 370–7).

[3] “Come, I will show you the judgment of the great harlot who is seated upon many waters, with whom the kings of the earth have committed fornication, and with the wine of whose fornication the dwellers on earth have become drunk.” (Rev. 17,1–2). Mayer calls this passage “la satire la plus violente contre la papauté” ever written by Marot. He signals that this critique can also be found in the coq–à–l’ânes and that Marot goes one better than the ordinary Gallican criticism of Popery, as not only abuses are criticised but also the institution itself is put into question by equating it with the Antichrist (Mayer, La religion, p. 114, n. 51).

[4] The presence of the ‘Lutherans’ at Renée’s court in Ferrara, besides a matter of jurisdiction (who was authorised to investigate heresy among Renée’s guests: the Ferrara inquisition, the French inquisition, or the Pope?) was a main element in the political tug–of–war between the Duke of Ferrara, the Pope, the Habsburg emperor, and the French king. For a survey, see Becker, Clement Marot, pp. 112–9.

[5] Epistre A la Royne de Navarre (Defaux II, pp. 118–23; notes, pp. 898–902).

 

 

Home | Janus-faced poems | Avant Naissance | Epistre de Venize

This site was last updated woensdag, 25 april 2012