Avant Naissance
woensdag, 25 april 2012
Home
Up
Janus-faced poems
Avant Naissance
Epistre de Venize

 

Avantnaissance du troiziesme enfant de Madame la Duchesse de Ferrare

Composition probably summer 1535, three manuscript versions available, posthumously published in 1547.

  1. Ms. Chantilly, Recueil Montmorency, 1538 (published and edited by François Rigolot, 2010)
  2. Ms. BnF. fonds français 2370, undated
  3. Ms. Soissons 202, undated, but probably around 1537 (The manuscript only contains pieces from 1537 or before)
  4. Printed in 1547 (Epigrammes, Frères Marnef, Poitiers)

The texts can be found in: Mayer [Oeuvres Lyriques, LXXXVIII (Eglogue II), pp. 328-330]; Defaux [Oeuvres Poétiques II, pp. 181–183]; Rigolot [II, pp. 367-369]. The text of this poem was published for the first time by Guiffrey based on Ms. 2370 (Oeuvres vol. II, pp. 273-280) together with the text of Ms. Soissons 202. Guiffrey was not aware of the existence of either the Manuscript version of the Recueil Montmorency or of the published version in the appendix of Marnef's Epigrammes of 1547.

This poem is a welcoming song for the third child of Renée de France, written before the child is born (Avant-naissance); This kind of poems became quite popular in the Renaissance, based on ancient examples, the so called genethliacon (or .. cum if you prefer a complete latinisation; the original word is Greek). Legendary - and with an enormous impact on western christian culture - is the 4th Eclogue of Virgil in which he heralds the birth of boy, that will inaugurate a 'golden age'. The foretelling character of this poem fascinated christians (from the oratio constantini onwards); they regarded it as the pagan - antique - counterpart of the Israelite prophecy of 'a Child born to become a Ruler, a bringer of universal peace' (Isaiah 7, 9 and 11). Marot's poem in many ways mirrors this eclogue. By the way: Ovid's Metamorphoses, First Book, evokes the golden age [vv. 89-112], the aurea aetas, in a very similar way. The idea of the golden age (originally expressed by Hesiod and made popular by Aratus in the 3rd Century BC) is pessimistic when looking back (declining of the ages) but optimistic when looking forward: the  'return' of the Golden Age (yearning or longing, nostalgia or hope?). Marot had translated the First and Second Book of the Metamorphoses in the early 1530s. [for the curious: I copy these texts in a separate document, with translation and a few comments]:

The main differences between the versions of the Avantnaissance (orthographical peculiarities are not taken into account) are quite clear: they are related to religious precarious topics. The harangue against the pope from the original will have pleased the addressee, the pregnant mother, Renée de France, perhaps it will even have comforted her, being seriously troubled by the ongoing pressure from Rome on the affairs of Ferrara; for Constable Montmorency, although not particularly pope-minded either, the wording of these lines - invectives - would have reminded him of similar prose from Lutheran and other 'heretics'. And those people Montmorency did not like at all. By the way: the change in vv. 31-32 migth be the exception to confirm the rule that all differences are religion-related, althoug I have to confess that I don't understand what Marot wants to say (to what he refers) with these lines. What he does is that he limits the genetic influence to the mother (la Mère) instead of referring to both parentes (qui t'ont forgé). Finally: the first part of the alternative text Marot provides for Montmorency is also inspired by Virgil's Eclogue.

 

 

Ms. Soissons 202
(based on ed. Mayer /Defaux)

if red, it might be a (writing) error
 

Ms. Chantilly
Original facsimile and edition (ed. Rigolot)

Variantes Marnef
Digital version (ed. Rigolot II)

Variantes Ms. 2370
(based on Guiffrey II and Mayer's critical apparatus)

 

 

 

 

 

 

Petit enffant, quelle sois, fille ou filz,

 quelque

 quelque

 quelque

 

Parfais le temps de tes neuf mois prefix

 

 

 

 

Heureusement: puys sors du Royal ventre,

 

 

 

 

Et de ce monde en la grand lumiere entre.

 

 

 

5

Entre sans cry, viens sans peur en lumiere.

 

 

Line missing (Guiffrey)

 

Viens sans donner destresse coustumiere

 

 

…accoustumiere

 

A ta Mere humble et qui Dieu t'a fait naistre.

A la[4] mère humble, en qui Dieu

A la mère humble, en qui

A la mere humble, en qui

 

Puys d'ung doulx ris commance à la congnoistre.

 

 

 

 

Apres que fait luy aura congnoissance,

 

 

 

10

Prens peu à peu nourriture et croissance:

 

 

 

 

Tant qu'à demy tu commances à parler,

 

 

 

 

Et tout seullet, en tripignant aller

 

 

 

 

Sur les carreaux de la maison prospere,

…. de ta maison

… de ta maison

… de ta maison

 

Au passe-temps de ta Mere et ton Pere:

 

 

… de ton père et ta mere

15

Qui de t'y veoir ung de ces jours pretendent

 

 

 

 

Avec ton Frere, et ta Soeur qui t'atendent.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Viens hardiment, car quant grandet seras,

 

 

 

 

Et qu'à entendre ung peu commanceras,

 

 

 

 

Tu trouveras ung siecle pour aprendre

 

 

 

20

En peu de temps ce qu'enffant peut comprendre.
 

 

 

 

 

Hardiment viens[5], [car] ayant plus grand aage,

Vien hardiment, car ayant...

Vien hardiment, car ayant...

Viens hardiment car quant auras plus daage

 

Tu trouveras encores d'avantage.

 

 

 

 

Tu trouveras la guerre commancée

 

 

 

 

Contre ignorance et sa tourbe incensée,

… sa trouppe insensée

… sa trouppe insensée

 

25

Et au rebours, Vertu mise en avant,

 

 

 

 

Que te rendra personnage sçavant

Qui te rendra

Qui te rendra

Qui te rendra

 

Et tous beaulx artz, tant soyent ilz difficiles,

 

 

 

 

Tant par moyens que par livres (? Defaux zegt lettres, Mayer zegt livres, Rigolot zwijgt) faciles.

 lettres

 lettres

livres = Ms. Soissons 202

 

Puys je suys seur, et on le congnoistra,

 

 

 

30

Qu’en ta naissance avecques toy naistra

Qu'à ta naissance avecques toy naistra

 

 

 

Don de vertu et ton ame logé,

Esprit docile, et cueur sans tache amere,

= Ms Chantilly

Mayer suggereert deze correctie op grond van Chantilly, maar dat kan dus niet
= Ms. Soissons 202: en

 

Si tu tiens rien de ceux qui t’ont forgé[6]

Si tu tiens rien du costé de la Mere.

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

 

 

 

 

 

 

Viens hardiment, et ne crains que fortune,

.. Fortune

Saturne[7]

… fortune

 

En biens mondains te puisse estre importune:

 

 

 

35

Car tu naistras, non ainsi paovre et mince

 

 

 

 

Comme moy (las), mais Enffant d'ung grand Prince.

 

 

 

 

 

Viens sain et sauf, tu peulx estre asseuré

 

 

.. tu te peulx asseurer

 

Qu'à ta naissance il n'y aura pleuré,

 

 

… on ny orra pleurer

 

A la façon des Traces lamentans

Thrauses[8]

Thraces

Thraces

40

Leurs nouveaux nez, et en grant dueil chantans

 

 

 

 

L'ennuy, le mal, et la peine asservie

 

 

 

 

Qu'il leur failloit souffrir en ceste vie.

 

 Qui leur

 

 

Mais tu auras (que Dieu ce bien te face)

 

 

 

 

Le vray moyen qui tout ennuy efface,

 

 

 

45

Et fait qu'au monde angoisse on ne craint point,

 

 

 

 

Ne la mort mesme, alors qu'elle nous poingt.

 

 

 

 

Le vray moien plain de joye feconde,

 Ce vray

 Ce vray

 Le vray

 

C'est ferme espoir de la vie seconde,

 

 

 

 

Par JESU CHRIST, vainqueur et triumphant

 

 

 

50

De ceste mort. Viens dont, petit Enffant:

De ceste mort. Viens doncq, petit Enffant:

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

 

Viens escouter verité revellée,

Viens voir de terre et de mer le grant tour,

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

 

Qui tant de jours nous a esté cellée.

avec le ciel qui se courbe à l'entour,

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

 

Viens escouter, pour âmes resjoir,

Viens voir, vien voir maincte belle ornature

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202 pour l'ame

 

Ce que caphardz veullent garder d'oyr.

Que chascun d'eulx a receu de nature.

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

55

Viens veoir, viens veoir la beste sans raison,

Viens veoir ce monde et les peuples et princes

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

 

Grande ennemy de ta noble maison.

regnans sur luy en diverses provinces

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202 - Grand

 

Viens tost la veoir à tout sa simple creste,

etnre lesquelz est le plus apparent

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202 - triple

 

Non cheute encor, mais de tomber bien preste.

le roy Francoys qui te sera parent;

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

 

Viens veoir de Christ le regne commancé,

soubz et par qui ont esté esclarciz

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

60

Et son honneur par tourmens avancé

tous les beaulx artz paravant obscurciz

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

 

 

 

 

 

 

O siecle d'or le plus fin que l'on treuve,

O siecle d'or le plus fin que l'on treuve,

 

 

 

Dont la bonté dedans le feu s'espreuve.

dont la bonté soubz ung tel roy s'espreuve

= Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

 

O bien heureulx tous ceulx qui le congnoissent,

O jours heureux à ceulx qui les congn..

 = Ms Chantilly

 O jours curieulx à ceulx

 

Et encor plus ceulx qui aujourd'huy naissent.

Et plus heureux ceulx

 = Ms Chantilly

 Et plus a ceulx

65

Je te dirois encores bien d’autres choses

... encor cent mille choses

 = Ms Chantilly

... encores mille choses

 

Qui sont sur terre, autour de ciel encloses,

… en terre, autour du ciel

 = Ms Chantilly

= Ms. Soissons 202

 

Belles à l'oeil, et doulces à penser:

 

 

  

 

Mais j'aurois peur de ta Mere offenser:

 

 

 

 

Et que de veoir, et d'y penser tu prinsses

 

 

 

70

Si grant desir, que avant terme tu vinsses.

… que avant le terme vinsses

 = Ms Chantilly

 qu'avant le terme vinsses

 

Parquoy (enffant) quelle soit(sois?), fille ou filz,

quelque sois

 = Ms Chantilly

 quelque soit

 

Parfais le temps de tes neuf mois prefix

 

 

 

 

Heureusement: puis sors du royal vendre,

 ... ventre

  ... ventre

  ... ventre

 

Et de ce monde en la grant lumiere entre.

 

 

 

 

 

 

[4] Rigolot erroneously transcribes ‘sa’.
[5] Mayer and Defaux (erroneously? I did not check) write that ‘viens’ is missing in Ms. Soissons 202. Rigolot though confirms the presence in a footnote.
[6] Tenir rien de quelqu’un = not being obliged in any way to someone, not being dependent on someone? To me unclear in meaning, which seems to be the other way around. Originally attached to both parents (originally everything was okay for Marot in Ferrara), crossed out the father because in 1536 the conflict broke out in which the father (the Duke of Ferrara) became an enemy of Marot (and the French). Political history though has a more positive evaluation of the role of the Duke than Marot.
[7] Rigolot explains: Saturn once was banned by Jupiter to Latium and is the bringer of the Golden Age (also in Virgil's 4th Eclogue). So even when Marnef 1547 is the only witness to this reading, the reading in itself is not wrong, although the rhyme is imperfect.
[8] Rigolot comments : ‘leçon supérieure puisqu’elle s’accorde avec ce que rapporte Hèrodote de Trauses, qui se lamentaient à la naissance d’un enfant…’, information present in Guiffrey II, p. 277, who also informs us that both in France and Italy Herodote was translated, an Italian verison being dedicated to the Duke of Ferrara.

n  

Home | Janus-faced poems | Avant Naissance | Epistre de Venize

This site was last updated woensdag, 25 april 2012